Saturday, June 10, 2006

Yeh jafa e gham ka chaara


This is one of my favourate poems by faiz….Sadly you don’t get these lyrics online. So I am posting it here


Yeh jafa-e-gham ka chara, woh najaat-e-dil ka aalam
Tera husn dast-e-iisa, teri yaad ruuh-e-mariyam


Dil-o-jaan fidaayen raahen, kabhi aa key dekh humdum
Sar kuu-e-dil figaaran, shab-e-aarzuu ka aalam


Teri deed se sivaa hain, terey shauq mey baharaan
Who chaman jahan giri hai, terey gesuuon ki shabnam


Lo suuni gayi hamari, yun firey hain din ki fir sey
Wohi goshaa-e-kafas hai, wahi fasl-e-gul kaa maatam


Yeh ajab kayamaten hain, teri rehguzar mey guzraan
Na hua ki mar mitey hum, na hua ki jii utthey hum


Jafa-e-gham
English: Oppression of my grief

Chara-Solution
Nijaat-e-dil –liberation of heart

Dast-e-isah- Like hand of Christ
Ruuh-e-mariyam-Like soul of mother mary(pure)
Dil-o-jaan Fidaaen raahen (heart and life sacrificed on the way)
Sar kuu-e-dil Figaaran….all the paths in my heart are injured(afflicted)
Shab-e-aarzu -The night of longing
Teri Deed sey siva hai tere shauq may baharaan-The spring that yearns for you is devoid from your sight.
Gesuuon-hair

Goshaaa-e-kafas- The corner of a prison

Fasl-e-gul ka maatam- The sadness for the spring




Godspeed

7 comments:

Nidhi said...

I don't quite get it :), but i guess it has to be good if u like it so much!

love you anyways! :)

Me

Nidhi said...

not that i don't understand at all, th parts i understand, i do like :) *sheepish grin*

hahaha,
love,
me

Nidhi said...

Thank you so much for making it understandable for me rainmaker. :)
I read this again, after reading the meanings. It is sad... it is beautiful... and i miss u so much.. love you
I'm always there for u dude! :)
love,
Me

Anonymous said...

Apne 14th floor apartment se neche jhaank kar dekho, zameen par ek chehra nazar aayega..wo kahin hashiye par sarka hua..alagthalag, chamadi par chipkay astitva ki ladai ke bakaya nishaan un paibandon se chupa raha hoga jo purane wale master sahab ke blackboard duster se bhi jyada tar dar hain...lekin tum door, beech main 13 manzilon ka faasla..oonchae se vaise bhi neche ki cheezain nazar nahin aatee.
ak(h)toron ke saath chamakti hue battisi ka muzahira karte hue, nukkad wale dadaji ke paandhele se udhari main liyee vimal ke avshesh apni maoujoodagi ka parsham lahra gaye...marhoom vimal ki kabr par fatiya na padha, uski amanat ki bepardagi ki sare-raho-alam..

Miya Chacchan
Goshaaa-e-kafas

Aparna Mudi said...

what i really like abt this is the glossary....

Anonymous said...

Thanks you people....Shadows the glossary is no big deal, its just a language. But what those words mean is everything. Sadly this can't be achieved in a language like english or hindi and is limited to persian or urdu. But still each has its own beauty.

Godspeed

Anonymous said...

Thanks so much was looking for this ghazal for long time, Faiz I believe, only u have it on, can't find anyone but Abida hasn't sing it badly here is the link if u wana hear.
http://www.youtube.com/watch?v=MrFVCS6z-Ds